Ortega and Ayala: Two Perspectives on Translation with Divergent Reception in Contemporary Translation Studies
DOI:
https://doi.org/10.63487/reo.500Keywords:
Ortega y Gasset, History of translation, translation studies, Ayala, Miseria y esplendor de la traducción, Problemas de la traducciónAbstract
Both Ortega y Gasset and Ayala, two of the most outstanding Spanish intellectuals, wrote about translation. Their essays on the topic, Miseria y esplendor de la traducción and Problemas de la traducción, respectively, are two of the most notable theoretical approaches to translation in Spain in recent times. Truly innovative for their time, these essays address issues that are still present in current translation literature. However, the influence and dissemination of the two essays within contemporary translation studies is rather uneven. Based on a comparative analysis, the reasons for this imbalance are discussed.
Downloads
References
AMORÓS, A. (1973): Bibliografía de Francisco Ayala. Nueva York: Syracuse University.
AYALA, F. (1956): Breve teoría de la traducción. México: Obregón.
— (1965): Problemas de la traducción. Madrid: Taurus.
— (1970): “Prólogo”, en MANN, T., Carlota en Weimar. Barcelona: Edhasa.
— (1980): “Extensión del idioma”, Cuadernos Hispanoamericanos, 361-362, pp. 131-151.
— (1992): El tiempo y yo o El mundo a la espalda. Madrid: Alianza Editorial.
— (2006): Recuerdos y olvidos (1906-2006). Madrid: Alianza Editorial.
CATELLI, N. y GARGATAGLI, M. (1998): El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal.
DELISLE, J. (2003): “La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa multimedia y multilingüe”, Ikala, 14, pp. 221-235.
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. M. y SABIO PINILLA, J. A. (2006): “Francisco Ayala, teórico de la traducción”, en FORTEA, C. (dir.), Enciclopedia Virtual de Traducción en España, [Online]. Madrid: Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes. Dirección URL: http://cvc.cervantes.es. [Consulta: 2, junio, 2010].
GALLÉN, E. (et al). (2000): L’art de traduir: Relexions sobre la tradució al llarg de la història. Vic: Eumo.
HURTADO ALBIR, A. (1995): “Pasado, presente y futuro de los estudios sobre la traducción”, Sendebar, 6, pp. 73-94.
— (2001), Traducción y Traductología: Introducción a la traducción. Madrid: Cátedra.
LAFARGA, F. (ed.) (1996): El discurso sobre la traducción en la historia: Antología bilingüe. Barcelona: EUB.
LAFARGA, F. y PEGENAUTE, L. (2009): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos.
LEFEVERE, A. (1992): Translation, History, Culture: A Sourcebook. Londres: Routledge.
LÓPEZ GARCÍA, D. (ed.) (1996): Teorías de la traducción: Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
MESA VILLALBA, S. (2004): “Francisco Ayala y la traducción: entre la fidelidad y la naturalidad. Un estudio comparativo de las teorías de la traducción de Francisco Ayala, Ortega y Gasset y Octavio Paz”, en VÁZQUEZ MEDEL, M. A. y SÁNCHEZ TRIGUEROS, A. (eds.), El tiempo y yo: encuentro con Francisco Ayala y su obra. Sevilla: Alfar Universidad, pp. 221-230.
NERGAARD, S. (ed.) (1993): La teoria della traduzione nella storia. Milán: Bompiani.
ORDÓÑEZ LÓPEZ, P. (2009): “Aproximación filosófica á figura do tradutor: o retrato do tradutor de Ortega y Gasset”, Viceversa, 15, pp. 23-32.
— (2009): Miseria y esplendor de la traducción. La influencia de Ortega en la traductología contemporánea. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I
ORTEGA ARJONILLA, E. (1998): “El legado de Ortega y Gasset a la teoría de la traducción en España”, en VEGA CERNUDA, M. Á. (ed.), La traducción en torno al 98. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, pp. 101-116.
ORTEGA SPOTTORNO, J. (2002): Los Ortega. Madrid: Taurus.
ORTEGA Y GASSET, J. (2004-2010): Obras completas, 10 vols. Madrid: Fundación José Ortega y Gasset / Taurus.
SABIO PINILLA, J. A. y Fernández Sánchez, M. M. (1999-2000): “Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción”, Sendebar, 10-11, pp. 31-41.
SANTOYO, J. C. (1987): Teoría y crítica de la traducción: Antología. Bellaterra: EUTI de la Universitat Autònoma de Barcelona.
— (1999): “En torno a Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la reflexión traductora”, en Santoyo, J. C., Historia de la traducción: quince apuntes. León: Universidad de León, pp. 237-250.
SCHULTE, R. y BIGUENET, J. (eds.) (1992): Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press.
STEINER, G. (1992): After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press; 1.ª edición de 1975.
— (1995): Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, traducción de
CASTAÑÓN, A. México: Fondo de Cultura Económica.
STÖRIG, H. J. (1963): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgessellschaft; 2.ª edición de 1973.
VEGA, M. A. (ed.) (1994): Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra; 2.ª edición de 2004.
VENUTI, L. (ed.) (2000): The Translation Studies Reader. Londres/Nueva York: Routledge; 2.ª edición de 2004.
WEISSBORT, D. y EYSTEINSSON, A. (eds.) (2006): Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.