Ortega and Derrida, Thoughts on Translation
DOI:
https://doi.org/10.63487/reo.202Keywords:
Ortega y Gasset, Derrida, translation, language, senseAbstract
Even as being originally monolingual, or precisely because it is an essential and unsurpassable way, we are inexorably led to address the task of translation. This is a task unavoidable and impossible to perform perfectly. This paper addressed the problems of translation work, highlighting the contributions made by José Ortega y Gasset and Jacques Derrida, aimed at highlighting its relevance and its limits and its efforts to clarify its deepest sense.
Downloads
References
BENJAMIN, W. (1994): “La tarea del traductor”, Laguna, 2.
CAVELL, S. (2011): Los sentidos de Walden. Valencia: Pre-textos.
DE LAUNAY, M. (2006): Qu’est-ce que traduire?. Paris: Vrin.
DEGUY, M.: Fonds Deguy, IMEC – Archives, DGY 26.7.
DERRIDA, J. (1196): Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.
— (2005): Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?. Paris: L’Herne.
— (2001): “La langue n’appartient pas”, entrevista con Évelyne Grossman, Europe, 861-862, Janvier-Février.
FREITAG, M. (2011): Dialectique et société, vol. 1, La connaissance sociologique. Montréal: Liber. JANKÉLÉVITCH, V. (1987): La mala conciencia. México: FCE.
KLOSSOWSKI, P. (1980): Tan funesto deseo. Madrid: Taurus.
LLOVET, J. (1978): Por una estética egoísta. Barcelona: Anagrama.
MOUSSARON, J. P. (coord.) (2007): Grand cahier Michel Deguy. Paris: Le bleu du ciel.
MÄRTENS, G. (ed.) (2008): Correspondencia: José Ortega y Gasset, Helene Weyl. Madrid: Biblioteca Nueva / Fundación José Ortega y Gasset.
ORTEGA Y GASSET, J. (2004-2010): Obras completas, 10 vols. Madrid: Fundación José Ortega y Gasset / Taurus.
PINTOS, J. L. (1986): “Saber y sentido”, en VVAA, Discurso, poder, sujeto. Lecturas sobre Michel Foucault. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
RICOEUR, P. (2004): Sur la traduction. Paris: Bayard.