Ortega y Derrida, reflexiones en torno a la traducción
DOI:
https://doi.org/10.63487/reo.202Palabras clave:
Ortega y Gasset, Derrida, traducción, lengua, sentidoResumen
Aun siendo originariamente monolingües, o precisamente por serlo de una forma esencial e irrevisable, nos vemos abocados a abordar de manera inexorable la tarea de la traducción. Ésta es una labor a la vez ineludible e imposible de realizar a la perfección. En este trabajo se abordan los problemas que plantea la labor de traducción, poniendo de relieve las contribuciones realizadas por José Ortega y Gasset y Jacques Derrida, orientadas a destacar su relevancia y sus límites, así como sus esfuerzos por esclarecer su más profundo sentido.
Descargas
Citas
BENJAMIN, W. (1994): “La tarea del traductor”, Laguna, 2.
CAVELL, S. (2011): Los sentidos de Walden. Valencia: Pre-textos.
DE LAUNAY, M. (2006): Qu’est-ce que traduire?. Paris: Vrin.
DEGUY, M.: Fonds Deguy, IMEC – Archives, DGY 26.7.
DERRIDA, J. (1196): Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.
— (2005): Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?. Paris: L’Herne.
— (2001): “La langue n’appartient pas”, entrevista con Évelyne Grossman, Europe, 861-862, Janvier-Février.
FREITAG, M. (2011): Dialectique et société, vol. 1, La connaissance sociologique. Montréal: Liber. JANKÉLÉVITCH, V. (1987): La mala conciencia. México: FCE.
KLOSSOWSKI, P. (1980): Tan funesto deseo. Madrid: Taurus.
LLOVET, J. (1978): Por una estética egoísta. Barcelona: Anagrama.
MOUSSARON, J. P. (coord.) (2007): Grand cahier Michel Deguy. Paris: Le bleu du ciel.
MÄRTENS, G. (ed.) (2008): Correspondencia: José Ortega y Gasset, Helene Weyl. Madrid: Biblioteca Nueva / Fundación José Ortega y Gasset.
ORTEGA Y GASSET, J. (2004-2010): Obras completas, 10 vols. Madrid: Fundación José Ortega y Gasset / Taurus.
PINTOS, J. L. (1986): “Saber y sentido”, en VVAA, Discurso, poder, sujeto. Lecturas sobre Michel Foucault. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
RICOEUR, P. (2004): Sur la traduction. Paris: Bayard.