Ortega y Derrida, reflexiones en torno a la traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.63487/reo.202

Palabras clave:

Ortega y Gasset, Derrida, traducción, lengua, sentido

Resumen

Aun siendo originariamente monolingües, o precisamente por serlo de una forma esencial e irrevisable, nos vemos abocados a abordar de manera inexorable la tarea de la traducción. Ésta es una labor a la vez ineludible e imposible de realizar a la perfección. En este trabajo se abordan los problemas que plantea la labor de traducción, poniendo de relieve las contribuciones realizadas por José Ortega y Gasset y Jacques Derrida, orientadas a destacar su relevancia y sus límites, así como sus esfuerzos por esclarecer su más profundo sentido.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Domingo Fernández Agis, Universidad de La Laguna

Licenciado en Filosofía por la Universidad de Granada, Doctor en Filosofía por la Universidad de La Laguna y posee el Diploma de Estudios Avanzados en CC. Políticas por la UNED. Es Profesor Titular en el Departamento de Filosofía e Historia de la Ciencia, la Educación y el lenguaje, de la Facultad de Humanidades, Sección de Filosofía, de la Universidad de La Laguna, impar tiendo las asignaturas de “Ética ecológica y bioética”, “Ciudadanía y Derechos Humanos”, “Problemas actuales de Ética y Filosofía Política” e “Introducción a los problemas filosóficos”.

Es autor de algunos libros como Memorial del desorden. Para una lectura política de la virtualidad del desorden (1995), Después de Foucault. Ética y Política en los confines de la modernidad (1996), Ciencia, tecnología y sociedad, una aproximación filosófica (2001), El desarrollo del pensamiento político de José Ortega y Gasset (2007) o En torno al amor, (2015). Ha publicado artículos en diversas revistas, entre ellas: El Basilisco, El Urogallo, Claves de Razón Práctica, Revista de Occidente, Isegoría, Problemata, Dilemata, Metapolítica, Isegoría, Revista de Estudios Orteguianos, Philológica Canariensia, Logos, A Parte Rei, Revista Complutense de Educación, Laguna, Endoxa, Eikasía, Areté, Ideas y Valores, Pensamiento, Alpha, Revista Portuguesa de Filosofía, Estudios Filosóficos, etc.

Citas

BENJAMIN, W. (1994): “La tarea del traductor”, Laguna, 2.

CAVELL, S. (2011): Los sentidos de Walden. Valencia: Pre-textos.

DE LAUNAY, M. (2006): Qu’est-ce que traduire?. Paris: Vrin.

DEGUY, M.: Fonds Deguy, IMEC – Archives, DGY 26.7.

DERRIDA, J. (1196): Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée.

— (2005): Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?. Paris: L’Herne.

— (2001): “La langue n’appartient pas”, entrevista con Évelyne Grossman, Europe, 861-862, Janvier-Février.

FREITAG, M. (2011): Dialectique et société, vol. 1, La connaissance sociologique. Montréal: Liber. JANKÉLÉVITCH, V. (1987): La mala conciencia. México: FCE.

KLOSSOWSKI, P. (1980): Tan funesto deseo. Madrid: Taurus.

LLOVET, J. (1978): Por una estética egoísta. Barcelona: Anagrama.

MOUSSARON, J. P. (coord.) (2007): Grand cahier Michel Deguy. Paris: Le bleu du ciel.

MÄRTENS, G. (ed.) (2008): Correspondencia: José Ortega y Gasset, Helene Weyl. Madrid: Biblioteca Nueva / Fundación José Ortega y Gasset.

ORTEGA Y GASSET, J. (2004-2010): Obras completas, 10 vols. Madrid: Fundación José Ortega y Gasset / Taurus.

PINTOS, J. L. (1986): “Saber y sentido”, en VVAA, Discurso, poder, sujeto. Lecturas sobre Michel Foucault. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.

RICOEUR, P. (2004): Sur la traduction. Paris: Bayard.

Descargas

Publicado

2019-11-01 — Actualizado el 2019-11-01

Cómo citar

Fernández Agis, D. (2019). Ortega y Derrida, reflexiones en torno a la traducción. Revista De Estudios Orteguianos, (39), 151–161. https://doi.org/10.63487/reo.202

Número

Sección

Artículos